![]() ![]() In closing, I’d like to mention a creative way to translate this phrase that came to mind while I was writing this article: Other ways to translate the sentiment of the phrase “ああ言えばこう言う” include: I found a few online but generally they either were unnatural or didn’t quite convey the meaning as I had hoped. When the listener makes excuses about something said by the speaker and not listening to the speaker.Īs for a natural English translation of the phrase in question, that is a little challenging. Making various excuses about something said by another person and not listening to them. One of my dictionaries has the following definition: However, let’s be a little more explicit about it’s meaning. If you heard this phrase in a conversation where someone was being difficult and not going on with someone else’s idea, you might be able to guess what it means. You may now have an idea what this phrase actually means. ![]() So now we can take a shot at literally translating this sentence: Often when a subject is omitted it is either referring to the speaker, the listener, or a previously-referred topic. In this case, the first two of these options are used, such that the subject of the first verb is “I” and the subject of the second is “you”. This makes it difficult to understand, as well as translate. One of the reasons this expression is a bit tricky to understand is because there are no subjects, as they are often omitted in the language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |